nik_rasov

Category:

"Lolita" - американская книга и её перевод на русский

Как человек, любящий время от времени, рассматривать буковки, напечатанные на белых, переплетённых друг с другом под одной обложкой, страничках, я не раз задавался одним вопросом.

Не то что бы он меня сильно занимал, а так... в известной степени.


Владимир Владимирович Набоков был русским дворянином, американским писателем, которого прокатили с Нобелевской премией, да ещё в придачу и энтомологом. 

Он профессионально ловил бабочек:

Хотя нет... Это, кажется, не Набоков на фото, а какой-то другой, совершенно посторонний мужчина с сачком. Но он обаятельный и пусть уж здесь остаётся, раз пришёл.


Набоков создал роман «Лолита» о девочке, которой сильно не повезло. Написал он его на английском языке и назвал тоже по-английски: «Lolita».

А затем перевёл его на русский. 

Поначалу переводом занимался его брат, но у него дело не пошло и Владимир Владимирович взял вожжи в свои руки. Набоков переложил свою книгу языком, каким, наверное, разговаривали в дореволюционной России и то в избранных кругах. И поговаривают, что американский и русский варианты сильно между собой рознятся.

Я не знаю. Я не читаю на иностранных языках.

Но вот мне стало интересно — если книга написана изначально на английском, то нет ли других, помимо авторского, переводов на русский язык. Ведь если роман перекладывают на французский, испанский или польский, то уж, наверное, используют американскую версию. И почему бы не сделать и русский перевод как с любой другой, иноязычной, книги? 

Читаем же мы Шекспира в изложении самых разных людей? Да и некоторые произведения того же Набокова, написанные на английском, переводились позже на русский без всякого участия автора.

Тут, правда, возникают некоторые трудности — существует авторский перевод и делать новый как-то некрасиво, что ли...

И вот я кое-что почитал на эту тему и оказалось, что других переводов «Лолиты» на русский, помимо набоковского, не издавалось.

Многие переводчики откровенно боятся состязаться с автором. Некоторые прикрываются уважением к писателю. А некоторые рассказывают, что переводили книгу «для себя», чтобы сравнить получившийся результат с имеющимся.

Ну, я так думаю — никто под это дело хороших денег не давал, а то бы охотники, безусловно, отыскались.

А ещё попался мне какой-то товарищ. Судя по фамилии — тоже из эмигрантов. Он профессор одного из университетов США и у них там есть то ли Гильдия, то ли Священный Орден по защите набоковского наследия. И этот господин прямо заявляет, что они не допустят других переводов романа на русский язык.

Уж как они это сделают — затаскают по судам или подбросят бедному переводчику в кровать лошадиную голову, мне не ведомо.

И этот профессор приводит такой аргумент — дескать, русский язык, который использовал Набоков, давно мёртв. Большевики его извели под корень и сейчас никто у нас в стране им не владеет. И возможные переводы только испохабят великое произведение.

Плохо мы с вами, друзья, стали разговаривать. Коряво и неуклюже, и не место нам в рядах мировой литературной классики!

Доля правды здесь, конечно, присутствует — язык не статичен.

Но мне вот опять-таки интересно — Набоков «LolitU» свою писал каким языком? Шекспировским штилем? Или, может быть, Чарльза, нашего, Диккенса?

Или всё-таки тем английским, на котором разговаривали в США в 50-е годы двадцатого столетья? Ась?

Паче того, существуют мнения, будто американский вариант выигрывает от того, что написан более живым языком, в отличии от изощрённо-рафинированного языка Гумберта.

Но здесь, опять-таки, я судить не могу.

Но мне кажется, что рано или поздно, если роман не канет в Лету, какое-нибудь издательство возьмёт, да и предпримет попытку нового перевода.

Будет интересно!


И, кстати! Чтобы уже не возвращаться к вопросу о Набокове и переводах, вспомню ещё один — «Алиса в стране чудес».

Её Набоков перевёл по молодости лет и назвал «Аня в стране чудес».

Аня!!!

А дружище Чеширский кот, знаете кто? Масляничный кот. А Белый Кролик — Дворянин Кролик Трусиков.

Тру-си-ков!

Я так понимаю он переселил английскую девочку на российскую почву, что мне не очень-то по нраву. Потому что мне интереснее читать именно про английскую девочку Алису. 

И «Алиса» для меня существует лишь в классическом переводе Нины Демуровой. Может я излишне придираюсь, но уж как-то так.

Как-то так...


promo nik_rasov january 19, 2020 14:17 42
Buy for 10 tokens
Когда мне было три года, я схватил партбилет деда, засунул его в рот и принялся жевать. — Что там у тебя? — крикнула мама. — Перестань тащить в рот всякую гадость! Дед забрал свой партбилет, обтёр его о штаны и спрятал за дверцу буфета. — Дочка, — сказал он маме. — Мне приятно, что ты умеешь…

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.